▲形象型:
直接包含抽象或具象的事物,利用事物的特性或象征意义来传达品牌的内涵
舒蕾(花蕾象征娇嫩和美丽)
大红鹰(鹰象征勇敢,胜利,活力和王者)
▲表达型:
使用表达主题(不包括直接说明产品特性的主题)的字词或字词的变异,组合。品牌名称作为一个词汇能让多数人准确说出品牌名称字面上解释,并能理解品牌名称的含义。
万宝路(布满珍宝的大道)
雅芳(高雅芬芳,高雅的花朵)
联想(直接使用现成词汇,有联想才有创意) ▲描述型:
直接或利用谐音表达品牌的属性特征和品质优势,商标有可能无法注册成功
可口可乐(如果是新品牌有可能无法注册成功)
lite 啤酒(因为lite和light(淡啤)谐音而无法注册成功)
诸如:美丽,漂亮等在注册商标时也会遇到麻烦
▲很多的著名品牌的名称是属于抽象型和模糊型
大家翻开各种国内外品牌排行榜,会发现很多的著名品牌的名称是属于抽象型和模糊型,我们认为这其中有几个原因: ▲百年品牌习惯用姓氏和地名
由于很多国外品牌是百年品牌,在当时,只有公司名称,没有产品品牌,由于起名习惯和法律要求的原因,这些名称都是使用创建者的姓氏或地名,包括:
奔驰Benz(先生) 福特Ford(先生) 固异特goodyear(先生)李Lee(先生) 别克Buick(先生) 欧宝Opel(先生) 爱立信Ericsson(先生) 吉列Gillette (先生)
诺基亚 Nokia (小镇) 云丝顿 Winston(小镇)
老品牌的绝大部分是类似情况。由于我们在处理人物姓名的翻译时,只能采用音译,比如 Miss White 肯定是翻译为怀特小姐,而不翻译为白色小姐,这是个基本原则,所以在遇到以姓氏和地名等命名的品牌时,总是采取音译,结果一般是属于抽象型和模糊型品牌名称。
另外一种情况,很多著名服装设计师在成名之后,推出的个人服装品牌的名称也都是使用个人的姓名,作为品质的保证。比如:
夏奈尔Chanel(女士) 伊夫·圣洛朗(先生) 皮尔·卡丹(先生) 范思哲(先生)
▲翻译水平欠佳
由于翻译水平的原因,许多品牌在翻译成汉语时,很难做到音译和意译同时考虑,所以就会使用较简单的办法-音译。实际上,很多品牌名称的本国名称是有着非常深刻的含义的,在音译之后,就面目全非了,由一个联想型或表达型的品牌名称变成了抽象型和模糊型品牌名称了。比如:
Panasonic:Pana表示“全景”,sonic表示“多音”,于是整个名称含有“曲尽其妙”、“华声四起”的高雅含义。 被翻译成“松下”
Lux:在拉丁语中是“阳光”之意,英文luxury(奢侈, 华贵)的前部。被翻译成“力士”,成了佛教中的武士。
Nike:希腊神话中胜利女神的名字。被翻译成“耐克”
这些品牌的进入国内都是比较早,或者产品定位非常独特,所以它们在中国也取得了成功。 如果新进入的品牌是这种类型的品牌名称,那它们的公司将要付出大得多的代价,并会贻误战机。
比如:ReeBok:(南非) 短角羚。原先翻译为“雷宝”,现在不得不改名为“锐步”。 |